About Universalis
Universalis is a project to make the Liturgy of the Hours available in electronic form - Morning Prayer, Evening Prayer, Night Prayer, and the Office of Readings. It does Mass readings too.
You can read more about the Universalis project here.
21 August 2006 at 10:02 am
I recently purchased Universalis for my palm top and I have to say my only dissapointment is that I did not do it sooner!
To have the office and mass readings available literally wherever I am has been a great blessing. I like to ponder the upcoming Sunday readings during the week in prayer and in quiet moments out walking the dog etc. To have them litterally on my hip and available is great. Please keep up the good work
19 September 2006 at 2:51 am
“User comment”: I just wanted you to know that I recently began frequenting your site–your work is superb. Not long ago I started anew (after having first begun long, long with a pre-Vat. II breviary) to pray the Divine Office (in part). Thank you very, very much for your efforts and your benefit on souls. I will pray for you.
1 October 2006 at 4:38 pm
This is a question and answer I found on a web post. It seems valid to me. What do you think?
___________________________
Dear Brother:
I do not have an Office of Readings, so I have been using the Office on http://www.universalis.com. What is your opinion on this website?
Dear Thierry:
The Universalis website CANNOT be used to pray the Divine Office — they do not use an approved translation.
In addition, the owners of Universalis seem to have a rather flippant attitude about liturgical law in this matter.
I cannot recommend them and anyone using that site for the text of the Offices, are not using an approved translation. Anyone knowing that and using them anyway, will be doing only a personal devotion and will not be “praying with the Church”.
God Bless,
Bro. Ignatius Mary
1 October 2006 at 5:49 pm
The owners of the Divine Office do not permit it to be given away free on the Internet. There is nothing “flippant”, in that case, in doing the best we can so that people who can’t afford £100 for the set of books have some access to the spiritual riches that the Liturgy of the Hours contains. If it is a choice between Universalis and not praying at all, using Universalis probably wins!
You will note that we do very carefully point out on the FAQ page that the psalms are not the official translation and that if you are under an obligation to recite the Office then you probably ought to be using the official books.
All the Scripture readings on the Universalis site are in fact from the officially approved Jerusalem Bible translation.
6 November 2006 at 11:48 pm
Hi
I purchased the Universalis software Liturgy of the Hours for my laptop
Because i purchased this; I read that I can copy and paste so I can save special readings and such.
How can I do this I can’t seem to do it. Please let me know how.
7 November 2006 at 9:23 am
Tell it you are blind, as follows:
Open the menu by clicking on the downward-pointing arrow in the top left-hand corner. The last option in the menu is “Format for Screen Readers”. Turn that option ON.
The layout of the Hours will now be a little less elegant but it can be highlighted, copied (using Ctrl+C) and pasted.
To reverse the process, open the Options menu in the new format, and turn OFF the “Format for Screen Readers” option.
18 November 2006 at 2:05 pm
Why it is so expensive?
p
20 November 2006 at 12:23 pm
It’s free on the web.
The downloadable version costs less than a single volume of the three-volume breviary.
25 November 2006 at 9:39 am
I make bold to draw your attention to Decree 524/03/L of 12 February 2004, by which the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments inserted the celebrations of Saint Juan Diego and Our Lady of Guadalupe in the Liturgy of the Hours as optional memorials (9 and 12 December, not yet listed in your calendar). The texts (in Latin) for the celebrations are given in Notitiae 2004, pages 201-206.
27 November 2006 at 11:46 pm
Thank you for this information and especially for the reference.
For the moment you need to be a North American to see these feasts in Universalis, but I’m looking for a library in London that has Notitiae so that I can check the texts, and I’m also seeing how we can subscribe to it ourselves for the future.
28 November 2006 at 9:07 am
Hi, I want to thank you for your contribution. I cannot afford the breviary. Running into you while surfing the net has been a blessing. Please receive my heart felt thanks and God Bless you and your work.
8 December 2006 at 12:03 am
Thy Kingdom Come!
God bless you for this beautiful task that you are involved with.
As a university student (in Los Angeles), a PPC breviary is very useful because my backpack is full of engineering books.
I thank our Lord for leading me to universalis.
I’ll pray for you to our Holy Mother so that she can always fill your heart with love to continue expanding universalis so that it may assist in leading us to her blessed son.
I am pleased that the feasts of St. Juan Diego Cuauhtlatoatzin and Our Lady of Guadalupe are in Universalis.
17 December 2006 at 11:18 pm
Just looked at to-day’s 17th December Vespers. Surely the scripture passage should come from that for the 17th December, whereas Univeralis has taken it from the reading for the third Sunday in Advent. If the third Sunday is the 17th, then the reading for the 17th should prevail. Or shouldn’t it?
Richard
18 December 2006 at 9:25 am
Richard, thank you for your vigilance. I’m glad that someone has the patience to try to navigate the rubrics for this time of year!
The Latin of the Breviary rubric seems to me to be ambiguous and entirely dependent on the punctuation. “lectiones, antiphonae, preces quae infra pro singulis diebus assignantur, omissis iis, quae hic pro dominica III ponuntur“. To translate it into dog-English, so that more people can follow it, it says “readings, prayers, antiphons for 17 December, those being omitted, for Sunday 3″.
In other words, it means either that if something’s missing for Sunday 3 then you take it from 17 Dec or that if something’s missing for 17 Dec then you take it from Sunday 3. I’m assuming the former; you (following the English edition of the Breviary) are assuming the latter.
The comma after “iis” tends towards your interpretation if the writer of the rubric was an Englishman but towards mine if the writer was a continental, because in most continental languages they tend to put commas in that position. But it’s pretty horrible Latin either way. If the writer had intended your interpretation then he should really have put the matter beyond doubt by saying “quibus omissis” rather than “omissis eis“.
There is more evidence for my theory. In several places in the actual office for Sunday 3 it says explicitly “if it’s 17 December, take the readings from 17 December; if it isn’t, use the readings that are given here”. This would all be completely redundant if your “17 Dec overrides Sunday 3″ interpretation of the rubric were correct.
I know that the English breviary says that 17 December overrides the third Sunday of Advent, but (a) the translator was probably an Englishman and giving an English weight to commas and (b) he would have been working from an early draft of the Latin edition in any case.
All in all I’m inclined to leave this unchanged for now. Because of leap years the question won’t arise again until 2017, and by then I hope I’ll have had a chance to talk to an experienced Latinist and liturgist and work out a definitive answer.
Comment added later: I wrote this response trusting that Richard had got it right. Looking at the English breviary, it actually says that “Sunday 3 overrides 17 December”, so it agrees with Universalis. I haven’t read the American breviary, so it’s quite possible that the error occurs in the American breviary only and that is the breviary that Richard is using.
19 December 2006 at 11:11 pm
16 January 2007 at 5:40 pm
Universalis:
I wonder when you’ll ultimately include an Index of Psalms as well as an Index for other things such as the readings or even the extracts from the works of the Early Church Fathers on your Universalis program???
Some of us would certainly like to pray a specific Psalm or read a particular reading from Scripture or even a work of an early church father given the particular moment one finds himself in.
In addition, it surely would come in handy for us who bought and use the program on our mobiles!
Further, in your Mass Readings, for the Psalm, you indicate only the number of the Psalm rather than feature its entire text. It sure would be nice if you could incorporate a link on this page so that the reader can jump right onto the particular psalm for that day as far as the Mass Readings go. If this is not possible, again, the suggested Index of Psalms would surely be a help in this regard as well in that the user can locate the particular Psalm by using a help such as this to go directly to a specific hour of the Office (morning, evening, night) that features the Psalm of interest.
16 January 2007 at 5:53 pm
The first priority at the moment is getting the content complete. Indexes sound a good idea and I’ll think about them in due course.
The trouble with doing something about the Responsorial Psalm at Mass is that it usually isn’t a psalm at all, but odd verses of a psalm spliced together to make something of reasonable length. This makes it quite laborious to do something about it, because every single Responsorial Psalm would have to be edited by hand.
The other (more serious) problem is that the owners of the Responsorial Psalms wouldn’t allow them to be made publicly available free of charge on the Web. The owners of the Bible do, because we have a royalty agreement with them; but the owners of the Psalms have other ideas.
17 January 2007 at 11:17 pm
Thanks, Universalis!
Nix the Responsorial Psalm idea, then, as far as the Mass Readings is concerned; but, as much as possible, I would like to see in the future an Index for the Psalms, the Canticles, the Readings, and the extracts of the Works of the Early Church Fathers.
I know you do tremendous work as it is already and, certainly, I’ll be looking forward to seeing more of that great work both in the near and distant future.
- By the way, about the short readings you’ve nicely incorporated into the Morning Prayers, etc.; how come there are times when you do not indicate its bible verse? Is there perhaps a bug that is causing this where, at times, the bible verse is not indicated for that reading (e.g., maybe you actually have indicated the bible verse but somehow it’s failed to show up onscreen)? If this is, in fact, a bug, will it be fixed anytime soon? Not a biggee, though; just that I like knowing where a certain passage comes from, that’s all (especially if it’s a passage that’s found to be particularly meaningful at some point in time).
Thanks & God bless you for all the great work you do!
21 January 2007 at 5:41 pm
I am a wife of a civilian sailor. When he is deployed he often is unable to attend mass and misses the richness of the prayers and the readings. I found your website, perused it and sent him the address. It is now a very busy site on that ship. Thank you for helping these men feel in contact with Mother Church.
23 January 2007 at 10:19 pm
In your reply of Oct 1, 2006, you said: “You will note that we do very carefully point out on the FAQ page that the psalms are not the official translation and that if you are under an obligation to recite the Office then you probably ought to be using the official books.”
I closely read your your FAQ page, but I could not find a reason given for why the psalms (and other elements such as the readings) are not the official translation. Is it due to some copyright issue? Thank you.
24 January 2007 at 12:59 am
The owners of the psalms don’t allow them to be published on the Web free of charge.
The Bible readings are an officially approved translation.
1 February 2007 at 3:05 pm
Sorry about that, the rest of my comment got cut off when I submitted it.
I think you’ve misconstrued the Latin. The phrase “omissis iis” goes with what follows, not with what precedes. It is an ablative absolute, and it would be very bad style to state the subject of an ablative absolute–in the nominative case, yet!–right in front of the ablative absolute itself. The text should be translated:
“The readings, antiphons, and prayers are assigned below to the individual days [from 17-24 December], with those things proposed here for the third Sunday being omitted.”
In addition to the grammar (which is not ambiguous at all, actually), there is the fact that the days from 17 - 24 December are higher in liturgical rank than Sundays of Advent.
1 February 2007 at 4:08 pm
The Latinists I’ve consulted all agree with you that the grammar is unambiguous. However, they all agree that it means that the 17 December stuff should be used if a particular Third Sunday item has been omitted from the book, and not otherwise: in other words, exactly the opposite of what you’re saying. One of them got quite impatient when I tried to persuade him of an interpretation of the Latin that would give your preferred result.
I’ll write a separate blog posting about this, because it’s all a bit complex to convey in a comment. I’ll try and do it soon because we have just under 11 years before the question comes up again.
1 February 2007 at 5:05 pm
Well, for what it’s worth, I am a Latinist. Some of us do disagree about some things, however, and it may be that this will be difficult to settle simply by appealing to Latinists of various stripes. More promising is the liturgical angle: if your impatient friend is right, though, he is simply stating the obvious: the days from 17-24 December would not differ from any other day found in the Proper of Seasons if all the instruction were saying is that “this is where you get stuff that is not contained in the Proper of the Day”. This raises the question, why then is there a special instruction at this point? And there is an additional worry: there is nothing omitted from the Propers for the Third Sunday, so there is nothing to supply from the Proper of the Season (at least in the way of readings, prayers, or antiphons). So again, why the special instruction? In short, I am having trouble finding evidence in favor of your impatient friend’s reading. But of course, that’s not to say that I’m seeing all available evidence! Your friend may very well have access to materials that I don’ have; all I have is the breviary itself (the normative Latin edition, published by the Libreria Editrice Vaticana).
A very fine website, by the way, thank you very much for all of your hard work!
1 February 2007 at 5:11 pm
One last point (sorry for using up so much of your comment space on what is arguably a minor point): consider the O Antiphons. Surely they give us an example of what is going on here. There is, of course, a proper antiphon for the Magnificat for the Third Sunday; but if the Third Sunday falls during 17-24 December one is to use the O Antiphon. In short, we are to omit the proper antiphon for the Third Sunday and use the O Antiphon instead, and this is precisely what the special instruction, as I am interpreting it, tells us to do. Notice that there is no such special instruction for the Fourth Sunday of Advent, as it always falls during the period 17-24 December.
2 February 2007 at 12:01 am
Scott - You’ve just advanced something that I’m using as an argument for the priority of the 3rd Sunday. If you have the same edition that I have (editio typica altera), look at the bottom of page 229 (Second Vespers of the 3rd Sunday of Advent). Under “Ad Magnificat, ant.” it lists the three antiphons for the 3-year cycle and then adds “Si vero occurrat die 17 decembris, ant. O Sapientia, 284″. Which is fine because it says something that we’d expect.
On your hypothesis that the big rubric at the start of DOMINICA III ADVENTUS (top of p.220) says “If today is 17 December, use 17 December”, what is the rubric at the bottom of page 229 actually doing?
I’ve written up my argument at http://universalis.wordpress.com/2007/02/01/the-calendar-at-christmas-ii/ and perhaps we should continue the discussion there.
We may end up having to write to Cultu Divino and ask them what they thought they meant by it all… but if anyone out there has the editio typica tertia, please look it up and let us know whether the rubric has been changed!
4 February 2007 at 5:28 am
Greetings
This program is awesome! Everybody I have shown it too also thinks that it is fantastic.
I would like to help improve this program, even if in the smallest possible way, by pointing out the on the Gospel reading on Readings at Mass for February 2, 2007 there is a period missing between the words “pigeons” and “Now”. It appears this way, both, on my ppc and pc.
Example
Gospel
Luke 2:22 - 40
And when the day came for them to be purified as laid down by the Law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, – observing what stands written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to the Lord – and also to offer in sacrifice, in accordance with what is said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons Now in Jerusalem there was a man named Simeon.
Mainly, I would like to say that I will continue praying for you and your work.
God bless!
Sergio
12 February 2007 at 10:38 pm
Sergio, thank you: I’ve made the correction.
Martin.
12 March 2007 at 7:39 am
I’m just wondering why you have used the ‘readings which can be used on any day during week 3 of Lent’ ie the woman at the well from Sunday Year A, rather than the actual readings of Monday of Week 3 of Lent?
13 March 2007 at 10:02 am
In addition to being assigned to the third Sunday of Lent in Year A, the woman at the well (the “living water” passage from John) is given in the Missal as an “alternative reading” for any day in the third week of Lent, together with a recommendation that it should be used in Years B and C, because that passage is too important to be left out. The “alternative readings” are allowed to be used on any day in the third week of Lent, replacing the standard readings for that day.
Universalis follows this recommendation by using the alternative readings on the Monday (in years B and C). It does the same thing in the fourth week of Lent (the man born blind, “I am the light of the world”).
I’ve now written a separate blog entry on this, and on other reasons why you can sometimes find different readings from different sources.
26 March 2007 at 10:11 am
Can somebody please explain to me why the Solemnity of the Annunciation is being celebrated today?
According to the “General Norms for the Liturgical Year and the Calendar” February 14, 1969
“5. Because of its special importance, the Sunday celebration gives way only to solemnities or feasts of the Lord. The Sundays of the seasons of Advent, Lent, and Easter, however, take precedence over all solemnities and feasts of the Lord. Solemnities occuring on these Sundays are observed on the Saturdays preceding.” (which is referred to in the Breviary but only incompletely in the Missal).
According to my reading of this document (still displayed on the Vatican web site which is where I obtained this quotation) the celebration of the Annunciation should have been started with Vespers on Friday evening and continued until Prayer during the day on Saturday, giving way to the Fifth Sunday of Advent with Vespers and any subsequent Mass that evening.
Has the law changed? If so, when and how has it been promulgated? If a change hasn’t been promulgated, why have the calendars of the Churches of Rome, Westminster and England and Wales (the only ones I have consulted) been published with the wrong celebration?
26 March 2007 at 11:14 am
The current document, from the Third Edition of the Missal, is available in Latin here. It says:
…which is substantially what you said, except that the solemnity is transferred to the following Monday, not the previous Saturday.
The Second Edition of the Liturgy of the Hours (English and Latin) says that the celebration is transferred to the next free day after the Sunday, which has almost the same meaning but not quite. The difference comes when a solemnity falls on either Palm Sunday or Easter Sunday, when because of the special importance of Holy Week and Easter Week “the first free day” turns out to be after the second Sunday of Easter.
The 2006-07 edition of the annual “Order for the Celebration of Mass and the Liturgy of the Hours”, published in Rome for the English-speaking world in general, talks about the “Monday following or the next free day”, which is actually the most correct way of putting the matter. It also quotes a decision of the Congregation for Divine Worship of 22 April 1990 in Notitiae 26 (1990) 160 confirming the exact implications of this when Holy Week and Easter Week are involved. [In 1989, when the solemnity of St Joseph occurred on Palm Sunday and therefore needed to be transferred, the solemnity of the Annunciation occurred on Holy Saturday and therefore also needed to be transferred. In that year St Joseph was celebrated on Monday 3 April and the Annunciation on Tuesday 4 April - at least, by those who got their sums right - and this probably prompted the official decision of the following year.]
The English document you quote is therefore simply wrong. This could be a matter of mistranslation, but the likeliest reason is that the translation was of a pre-release Latin draft that was corrected before it was officially promulgated. This happened quite a lot at that time, because everything in the liturgy was being changed at once and it would have been simply impossible to wait for the official Latin version to be published before starting an English translation.
I don’t know whether any official decision is needed to correct a mistranslation. If you’re interested then I suggest that you contact the Vatican site’s webmaster and see what he can find.
28 March 2007 at 9:06 pm
The English document I quoted is neither a translation nor amistranlsation of anything written since since 1990. It was a translation of a document promulgated in 1969. I visited the Allen Hall library this afternoon but couldn’t track down the Acta Apostolicae Sedis for the relevant year. I have compared a number of different English versions and also the French. The last sentence of para 5 says:
“Les solennités qui tombe ces dimanches-là son anticipées le samedi”.
With the greatest respect, I do not accept that so many independently produced translations were all wrong in exactly the same particular. Nor do I accept that either the French or the British, Australian and Americans all depended on a single (erroneous) trnaslation (French or English) as the basis of their versions rather than the Latin - and if they had done so many people, probably me among them would have noticed it.
My original point, I believe, remains. In 1969 norms for the use of the Liturgical Year and the Calendar were promulgated in which it was directed that Solemnities which fall on a Sunday in Lent should be transferred to the previous Saturday. This was an exception to the normal rule that they were moved to the next possible later date (and the document draws attention to this being an exception).
My question is still: when did this change and why?
I fully accept that the Second edition of the Liturgy of the Hours and the latest Missal may have a different rule than that I quoted from the first post-Vatican II Liturgy of the Hours. I have no evidence to persuade me that the first edition said the same think and has been misrepresented. The introduction ot the French and English breviaries are not mistranslations of the then current authoritative statement. That is simply incredible.
14 April 2007 at 9:28 am
I live in Atlanta, Georgia in the USA. Our community cares for terminally ill cancer patients. Sometimes the night duty is long and since I found this page I do not have to worry about carrying an office book out of the Chapel to the nurses station. Furthurmore I can look up eearlier readings without going to another volume of the Liturgy of the Hours. I also use other parts of the site. Several of us use this now and are really grateful for it. God bless you. sister Edwin
14 April 2007 at 10:47 am
Delighted to have come across your beautifully crafted piece of software. I look forward to further developments, which I hope will include full antiphons, responsories and midday prayer.
24 April 2007 at 4:02 pm
Hi, I’m a new christian meditator coming to a point in my life where i am beginning to think about possibly becoming an oblate , or at least leading an ordered prayer life. I am married ,fifty ,a father of a two year old , I’m short-sighted and I am a survivor of a brain injury so I cannot tell you how valuable I find it to be guided and helped in such a way . God Bless you
18 May 2007 at 3:11 am
I am very happy to have found Universalis. It makes praying the office so much simpler, and easy to do.
I don’t care about “official”translations. I believe the obligation is to pray. This isn’t magic, but prayer, and the best prayer is the prayer from the heart. The words we read help us to form the spirit to lift our minds, and hearts to God, and that is the old, and still valid definition of prayer.
Thanks for the help you give to help us to pray.
14 June 2007 at 1:40 pm
hi thank you for your work to help us pray. i was wondering about the psalm translation that you’re using, who translates it and from what? is it from the Nova Vulgata? are you translating it or are you paying for someone else to do it? i like it much better that the translation given by Catholic Book Publishing Companies Christian Prayer. thanks so much!!
17 June 2007 at 6:31 pm
I recently purchased Universalis for my Palm device. Prior to this I purchased two of the four volumes of the Liturgy Of The Hours. I am totally lost as to how one uses the Liturgy Of The Hours; that’s why I purchased the Universalis. However, I really want to be able to find all the places in the Liturgy Of The Hours volumes the passages which are featured in the Universalis. I use the Palm version for reading. I don’t feel right praying from or bringing an electronic device into Church. Can anyone help me with this?
20 July 2007 at 9:23 pm
Universalis,
I purchased a copy of the program and I love it. It is a blessing!
However, I would like to make a suggestion, support for storage card use.
When I install Universalis on the storage card of my pocket pc I cannot have Universalis as an item on my today screen (it does not even appear as an option). However, when I install Universalis on the device memory, I can place Universalis as an item on my today screen. This is a concern because as more updates to Universalis are released, the file tends to get bigger. But the storage capacity of most devices remains small.
Please, resolution to this issue would be greatly appreciated.
Prayerfully,
Eric
8 August 2007 at 8:15 am
Thank you for all the work you have done. Like others I find it extremely useful to be able to access prayers and readings during the day. (I use my mobile phone.)
I can’t believe that God would “discount” our prayers, just because we are not using the “official” version of Divine Office. Surely it’s the intention of the prayers that counts. I always thought he knew what was in our hearts…
8 September 2007 at 5:19 pm
The Universalis on the Palm is a gift given by God.It is such a trmendous spiritual stimulant and such a soul filling,satisfying blessing that it has become as essential as food.May God shower choicest bleesings continually on all the faithful souls who are involved in this project.
19 October 2007 at 3:11 pm
I was concerned that I was spending too much time at the computer. Then I found Universalis in a Jesuit magazine, and now I preface my on-line time with prayer from the Liturgy of the Hours. You have done the Church a very kind service. I am sending your web address to all of my Christian friends.
May God bless you!
8 November 2007 at 4:44 pm
I subscribed to the downloadable version because I wanted to excert passages from the Office, particularly the Office of Readings for articles, teaching tools, and sermons. I was especially looking for the 2nd reading from Charles Borromeo, November 4th, not celebrated this year because of a Sunday. I did not want to have to type the whole text. Yep, lazy and a terrible typist. I could not find November 4th in any year, and even if I could your program does not allow me to copy or excerpt text. How come?
8 November 2007 at 4:59 pm
Fr. Keyes:
I don’t quite understand what you mean about November 4th. November 4th occurs in most years!! Could you please explain in more detail so I can say something helpful?
As for copying text, the way to do it is described in comment 6 (dated 7 November 2006) on this page. Let me know if you need any more guidance.
8 November 2007 at 8:41 pm
I was able to find the passage I was looking for in November of ‘06. That feast was omitted this year beacuse the memorial landed on a Sunday. I figured out how to extract the text based on Comment 6. Thanks very much.
16 December 2007 at 1:50 am
I just discovered Universalis. Thank you!
I am quite confused about what to do for Morning and Evening Prayer on Mon., Dec. 17, 2007; I’ve tried reading the Christian Prayer (Liturgy of the Hours) text instructions, and I can’t work out what they mean, so I guess I’ll just check out what Universalis is doing and try to compare that. If says “116 ff.” but that brings me to a page that has only the Bible reading, and I am lost as to which psalms I’m supposed to use, since it says to skip week III! Does that mean to skip the Psalms of Week III in the Psalter?
I’ve been praying the Liturgy on and off since Christmas 1998, and it has enriched my spiritual life. At Easter 2002 I was confirmed Catholic Christian. I think the Holy Spirit and praying the Liturgy brought me to that point. Often I’m remiss in praying the Liturgy; occasionally the family gets mad at me for praying it, but I am so thankful for those prayers.
17 December 2007 at 7:19 pm
I’ve added Universalis to the online resources as a link from http://www.liturgy.co.nz/ofthehours/resources.html
2 January 2008 at 9:04 am
…………and anyone who humbles himself will exalted.’ “be” has been omitted at the end of the gospel of 2nd January.
…………and anyone who humbles himself will be exalted.’
Thanks for everything. Happy new year.
21 January 2008 at 4:32 pm
I have just “discovered” the Liturgy of the Hours, and fortunately your web site. Thank You, Thank You, Thank You. I do web sites for a real estate business, and know how much work is going into this project! Please know how much your work is appreciated!
23 January 2008 at 8:06 am
Greetings
I have been working hard to provide a simple introduction for those starting out on praying the Liturgy of the Hours. This is what I have prepared:
http://www.liturgy.co.nz/ofthehours/introduction.html
I would be happy to receive any constructive suggestions to make this a better starting resource. I will incorporate suggestions if they appear helpful – and if other suggestions don’t say the opposite ☺
Please consider placing a link called “Liturgy of the Hours” or “Liturgy of the Hours (ecumenical)” to http://www.liturgy.co.nz/ofthehours/resources.html
Blessings on your venture
23 January 2008 at 8:17 pm
Prayers and Blessings for your amazing work!
I love the program!
I think the canticle for morning prayer on 21 January should be Sirach 36, not Ecclesiasticus 36.
God Bless
23 January 2008 at 10:01 pm
@Anonymous: Sirach and Ecclesiasticus are the same book. Ecclesiasticus is the traditional English name of the book, which is why we’re using it; just as Ecclesiastes is the traditional English name of the book also known as Qoheleth. But thank you for your vigilance: I am sure there are genuine mistakes still in the database, so if you see anything else that looks suspicious, please report it.
13 February 2008 at 9:08 pm
The morning prayer short reading for today (13 Feb. 0
does not display where in the bible it comes from; it just has the text.
Blessings
18 February 2008 at 12:28 pm
Thank you: I’ve just worked through the whole database and I think it’s all corrected now, so there shouldn’t be any more missing attributions.
29 March 2008 at 3:02 pm
I just want to thank you for putting this site together. I am one of those who think the Divine Office is something worth promoting and making it available on the net / PDA is possibly the best way to make it popular and as personal daily practice.
5 April 2008 at 4:26 am
I need a short version of morning and evening prayer to us at a meeting April 19, Can you oblige. Hopefully, In Jesus name Theresa
5 April 2008 at 4:14 pm
i find universalis is a very good use for people who are on the move… well i wanna ask if i can have it in my M600i phone? ahaha!
~fonz-jm
9 April 2008 at 2:49 pm
quick question. i’d like to receive the divine office on my cell phone. does it cost anything? will universalis charge me a fee everyday? God bless.
11 April 2008 at 4:49 am
Matt, I don’t know what you mean by “receive”.
If you are able to view web pages on your phone then you can view the Universalis ones just like any other web pages. And just like any other web pages, the pages on the Universalis site don’t cost anything.
But perhaps you mean something else…
16 April 2008 at 3:41 am
This website rocks! I love it that you can go here and pray the Liturgy of the Hours. I just enrolled as a candidate as a Benedictine Oblate and to not have to spend the money on the Liturgy of the Hours hard copy is nice. I have 5 children, so I am sure you can understand why I say that!
Peace be with you all and God bless,
Tim
6 May 2008 at 8:05 pm
Universalis
Why is it that my Office is telling me to go to week, and you seem to be on weeek 1 or 2 ?
James
(UK)
6 May 2008 at 8:07 pm
Universalis
Why is it that my Office is telling me to go to week 4, and you seem to be on weeek 1 or 2 ?
James
(UK)